首页> 外文OA文献 >A systematic survey instrument translation process for multi-country, comparative health workforce studies
【2h】

A systematic survey instrument translation process for multi-country, comparative health workforce studies

机译:用于多国,比较卫生劳动力研究的系统调查工具翻译过程

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

BackgroundAs health services research (HSR) expands across the globe, researchers will adopt health services and health worker evaluation instruments developed in one country for use in another. This paper explores the cross-cultural methodological challenges involved in translating HSR in the language and context of different health systems.ObjectivesTo describe the pre-data collection systematic translation process used in a twelve country, eleven language nursing workforce survey.Design and settingsWe illustrate the potential advantages of Content Validity Indexing (CVI) techniques to validate a nursing workforce survey developed for RN4CAST, a twelve country (Belgium, England, Finland, Germany, Greece, Ireland, Netherlands, Norway, Poland, Spain, Sweden, and Switzerland), eleven language (with modifications for regional dialects, including Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Spanish, and Swedish), comparative nursing workforce study in Europe.ParticipantsExpert review panels comprised of practicing nurses from twelve European countries who evaluated cross-cultural relevance, including translation, of a nursing workforce survey instrument developed by experts in the field.MethodsThe method described in this paper used Content Validity Indexing (CVI) techniques with chance correction and provides researchers with a systematic approach for standardizing language translation processes while simultaneously evaluating the cross-cultural applicability of a survey instrument in the new context.ResultsThe cross-cultural evaluation process produced CVI scores for the instrument ranging from .61 to .95. The process successfully identified potentially problematic survey items and errors with translation.ConclusionsThe translation approach described here may help researchers reduce threats to data validity and improve instrument reliability in multinational health services research studies involving comparisons across health systems and language translation.
机译:背景技术随着医疗服务研究(HSR)在全球范围内的发展,研究人员将采用在一个国家开发的医疗服务和医疗工作者评估工具,以在另一国家使用。本文探讨了在不同卫生系统的语言和环境中翻译HSR所涉及的跨文化方法学挑战。目的描述在十二个国家,十一个语言护理劳动力调查中使用的数据收集前系统翻译过程。设计和设置内容有效性索引(CVI)技术用于验证为RN4CAST开发的护理劳动力调查的潜在优势,RN4CAST是十二个国家(比利时,英格兰,芬兰,德国,希腊,爱尔兰,荷兰,挪威,波兰,西班牙,瑞典和瑞士), 11种语言(对地区方言进行了修改,包括荷兰语,英语,芬兰语,法语,德语,希腊语,意大利语,挪威语,波兰语,西班牙语和瑞典语),在欧洲进行了比较护理工作人员研究。参加者评审小组由来自12个国家的执业护士组成欧洲国家评估了护理人员调查工具的跨文化相关性,包括翻译方法本文采用的方法是使用带有时机校正的内容有效性索引(CVI)技术,为研究人员提供了一种标准化语言翻译过程的系统方法,同时评估了一种调查工具的跨文化适用性。结果跨文化评估过程为乐器产生了CVI分数,范围从0.61到0.95。该过程成功地确定了可能存在问题的调查项目和翻译错误。结论本文介绍的翻译方法可以帮助研究人员减少对数据有效性的威胁,并提高跨国健康服务研究(涉及跨卫生系统比较和语言翻译)的仪器可靠性。

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号